У міськраді пояснили, чому на нових вказівниках назв вулиць використано не переклад англійською, а транслітерацію
Чому на нових вказівниках назв вулиць Чернігова поряд з українським варіантом буде використано не переклад англійською, а транслітерацію, пояснив Євген Куліч, член робочої групи з розробки дизайн-коду міста Чернігів:
«Ми зупинилися на варіанті «VULYTSIA», керуючись тим, що іноземні туристи, приїжджаючи до міста і запитуючи у чернігівців дорогу, навряд чи почують у відповідь «street». Очевидно, що більшість людей будуть відповідати «вулиця». До того ж у Чернігові є провулки і вулиці, що мають однакові назви, і навігація іноземних туристів буде тільки ускладнена при перекладі слів. Адже навіть якщо врахувати, що слово «street» більш-менш відоме, то, наприклад, провулок англійською буде «lane», і це слово місцевий житель може просто не зрозуміти чи швидко не згадати.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: «Карма» у підземці: вандали знову розтрощили таблички
Транслітерація назв вулиць – це поширена світова практика, яку впроваджують як великі українські міста, наприклад Київ, Львів, так і маленькі, такі як Знам’янка Кіровоградської області. Подорожуючи Європою, наприклад, у Німеччині ми у місцевих запитуємо «Straße», у Франції «rue», і аж ніяк не «street».
При транслітерації місцевих назв іноземцям треба просто запам’ятати їхнє звучання, і туристи можуть бути впевнені, що місцеві жителі їх зрозуміють».
Як ми повідомляли, у Чернігові затверджені макети нових вказівників вулиць.
Джерело: Управління ЖКГ Чернігівської міської ради